Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.