Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.