Ephesians 4

И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
един Господ, една вяра, едно кръщение,
One Lord, one faith, one baptism,
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Но вие не така сте познали Христос;
But ye have not so learned Christ;
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
и бивате обновявани в духа на своя ум,
And be renewed in the spirit of your mind;
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
и не давайте място на дявола.
Neither give place to the devil.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.