Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Allora Giobbe rispose e disse:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?