Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.