Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.