Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
И намериха камъка преместен от гроба.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
И те си спомниха думите Му.
Und sie gedachten an seine Worte;
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe ;
И взе и яде пред тях.
und er nahm und aß vor ihnen.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses’ und den Propheten und Psalmen.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
Вие сте свидетели на това.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.