Job 7

Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.