Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Und Hiob antwortete und sprach:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?