Genesis 11

А по цялата земя имаше един език и един говор.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Сала живя тридесет години и роди Евер.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.