Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.