Ecclesiastes 7

Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.