Job 7

Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Kiam mi kuŝiĝas, mi diras: Kiam mi leviĝos? Sed la vespero fariĝas longa, kaj mi satiĝas de maltrankvileco ĝis la tagiĝo.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia haŭto krevis kaj putras.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Tial mi ne detenos mian buŝon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolĉeco de mia animo.
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Ĉu mi estas maro aŭ mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
Tiam Vi teruras min per sonĝoj, Timigas min per vizioj;
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Ke Vi rememoras lin ĉiumatene, Elprovas lin ĉiumomente?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera eĉ tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi fariĝis ŝarĝo por mi mem?
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaŭ kuŝos en la tero; Kaj kiam Vi morgaŭ serĉos min, mi ne ekzistos.