Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Ijob respondis kaj diris:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?