Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Maar Job antwoordde en zeide:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeën; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?