Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.