Genesis 41

Когато изминаха две години, фараонът сънува: ето, стоеше при реката.
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
И ето, седем крави, хубави и тлъсти, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
И ето, след тях излязоха от реката други седем крави, грозни и мършави, и застанаха при първите крави на брега на реката.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се събуди.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
И заспа и сънува втори път. И ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
И ето, след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
И на сутринта духът му беше смутен. И той изпрати да му повикат всичките гадатели и всичките мъдреци на Египет, и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Тогава началникът на виночерпците говори на фараона и каза: Днес се сещам, че съм виновен.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
И сънувахме, аз и той, в същата нощ. Сънувахме всеки според както щеше да се тълкува сънят му.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите. И като му разказахме, той ни разтълкува сънищата — на всеки от нас според съня му даде значението.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
И както ни изтълкува, така и стана — мен възстановиха на службата ми, а него обесиха.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Тогава фараонът изпрати да повикат Йосиф, и бързо го изведоха от тъмницата. И той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
И фараонът каза на Йосиф: Сънувах сън, но няма кой да го изтълкува. И чух да казват за теб, че разбираш да тълкуваш сън.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката.
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
И ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Седемте добри крави са седем години, и седемте добри класа са седем години — сънят е един.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Ето, идват седем години на голямо изобилие по цялата египетска земя.
埃及遍地必来七个大丰年,
А след тях ще дойдат седем години на глад. Цялото изобилие ще се забрави в египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Няма да се познае изобилието на земята поради онзи глад, който ще последва, защото ще бъде твърде тежък.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята и в седемте изобилни години нека събере петата част от произведенията на египетската земя.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Нека съберат всичката храна на тези добри години, които идват, и събраното жито нека бъде под властта на фараона за храна на градовете, и нека го пазят.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
И това нещо беше добро в очите на фараона и на всичките му слуги.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи?
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя!
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
И фараонът нарече Йосиф Цафнат-Панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. След това Йосиф излезе на обиколка из египетската земя.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Йосиф беше на тридесет години, когато се представи пред египетския цар фараон. И като излезе от присъствието на фараона, Йосиф обиколи цялата египетска земя.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
И през седемте години на изобилие земята роди пребогато.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
И Йосиф събра всичката храна от тези седем години, които бяха настанали в египетската земя, и сложи храната в градовете — във всеки град прибра храната от околните му ниви.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми.
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
А като изминаха седемте години на изобилие, които бяха настанали в египетската земя,
埃及地的七个丰年一完,
настъпиха седемте години на глад, както Йосиф беше казал. И по всичките земи настана глад, а по цялата египетска земя имаше хляб.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Защото, когато огладня цялата египетска земя и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всичките египтяни: Идете при Йосиф, и каквото ви каже, направете.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
А гладът беше по цялото лице на земята. И така, Йосиф отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по египетската земя.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。