Genesis 40

След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
И фараонът се разгневи на двамата си придворни — началника на виночерпците и началника на хлебарите —
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше. И те останаха известно време в тъмницата.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
И виночерпецът и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в крепостната тъмница, и двамата сънуваха сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки според както щеше да се тълкува сънят му.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
А те му казаха: Сънувахме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Моля ви, разкажете ми ги.
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, и му каза: В съня ми, ето, лоза пред мен,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
и на лозата имаше три пръчки, и се виждаше, като че напъпваше и цветовете й цъфтяха и гроздовете на лозата узряха.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
А чашата на фараона беше в ръката ми. И взех гроздето, изстисках го в чашата на фараона и подадох чашата в ръката на фараона.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
И Йосиф му каза: Ето значението му: трите пръчки са три дни.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
След три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те възстанови на службата ти, и ще поднасяш чашата в ръката на фараона, по предишното право, когато ти му беше виночерпец.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Но спомни си за мен, когато те постигне благополучието, моля те, окажи ми милост и спомени на фараона за мен, и ме избави от този дом.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а и тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Като видя началникът на хлебарите, че той тълкуваше добре, каза на Йосиф: И аз сънувах, и ето, три кошници с бял хляб бяха на главата ми.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
В най-горната кошница имаше всякакви ястия за фараона, приготвени от хлебаря, и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
А Йосиф в отговор каза: Ето значението му: трите кошници са три дни.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
След три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те обеси на дърво, и птиците ще изкълват месата ти от теб.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
И след три дни, на рождения си ден, фараонът направи угощение на всичките си слуги и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си:
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
началника на виночерпците възстанови на службата му и той подаваше чашата в ръката на фараона,
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。