Psalms 90:15

فَرِّحْنَا كَالأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا أَذْلَلْتَنَا، كَالسِّنِينِ الَّتِي رَأَيْنَا فِيهَا شَرًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Развесели ни според дните, в които си ни наскърбявал, и годините, в които сме видели зло.

Veren's Contemporary Bible

求你照著你使我们受苦的日子,和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。

和合本 (简体字)

Obraduj nas za dane kad si nas šibao, za ljeta kad smo stradali!

Croatian Bible

Obveseliž nás podlé dnů, v nichž jsi nás ssužoval, a let, v nichž jsme okoušeli zlého.

Czech Bible Kralicka

Glæd os det Dagetal, du ydmygede os, det Åremål, da vi led ondt!

Danske Bibel

Verblijd ons naar de dagen, in dewelke Gij ons gedrukt hebt, naar de jaren, in dewelke wij het kwaad gezien hebben.

Dutch Statenvertaling

Ĝojigu nin tiel longe, kiel Vi nin premis, Tiom da jaroj, kiom ni vidis mizeron.

Esperanto Londona Biblio

به اندازهٔ روزهایی كه غم نصیب ما کردی، اکنون ما را شادمان ساز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ilahuta nyt meitä jälleen, ettäs meitä niin kauvan vaivannut olet, että me niin kauvan onnettomuutta kärsineet olemme.

Finnish Biblia (1776)

Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.

Haitian Creole Bible

שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमारे जीवनों में हमें बहुत पीड़ा और यातना दी है, अब हमें प्रसन्न कर दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vidámíts meg minket a mi nyomorúságunk napjaihoz képest, az esztendőkhöz képest, a melyekben gonoszt láttunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rallegraci in proporzione de’ giorni che ci hai afflitti, e degli anni che abbiam sentito il male.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampifalia anay araka ny andro nampahorianao anay Sy ny taona nahitanay loza.

Malagasy Bible (1865)

Whakaharitia matou, kia rite ki nga ra i whakawhiua ai matou e koe, ki nga tau i kite ai matou i te kino.

Maori Bible

Gled oss så mange dager som du har plaget oss, så mange år som vi har sett ulykke!

Bibelen på Norsk (1930)

Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înveseleşte-ne tot atîtea zile cîte ne-ai smerit, tot atîţia ani cît am văzut nenorocirea!

Romanian Cornilescu Version

Alégranos conforme á los días que nos afligiste, Y los años que vimos mal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Giv oss glädje så många dagar som du har plågat oss,  så många år som vi hava lidit olycka.

Swedish Bible (1917)

Pasayahin mo kami ayon sa mga kaarawan na iyong idinalamhati sa amin, at sa mga taon na aming ikinakita ng kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Kaç gün bizi sıkıntıya soktunsa, Kaç yıl çile çektirdinse, O kadar sevindir bizi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευφρανον ημας αντι των ημερων, καθ ας εθλιψας ημας, των ετων καθ α ειδομεν κακα.

Unaccented Modern Greek Text

Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоряв нас, за ті роки, що в них ми зазнали лихого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمیں اُتنے ہی دن خوشی دلا جتنے تُو نے ہمیں پست کیا ہے، اُتنے ہی سال جتنے ہمیں دُکھ سہنا پڑا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin Chúa làm cho chúng tôi được vui mừng tùy theo các ngày Chúa làm cho chúng tôi bị hoạn nạn, Và tùy theo những năm mà chúng tôi đã thấy sự tai họa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala

Latin Vulgate