Psalms 90

Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Ehe geboren waren die Berge, und du die Erde und den Erdkreis erschaffen hattest-ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt;
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken.
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Die Tage unserer Jahre, -ihrer sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
So lehre uns denn zählen unsere Tage, auf daß wir ein weises Herz erlangen!
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Kehre wieder, Jehova! -Bis wann? -Und laß dich’s gereuen über deine Knechte!
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Sättige uns früh mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen!
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen!
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Und die Huld des Herrn, unseres Gottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es!