Psalms 90

Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit yo wè jan ou gen pouvwa.
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Seyè, Bondye nou, pa sispann ban nou favè ou. Fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè. Wi, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè.