Psalms 90:14

أَشْبِعْنَا بِالْغَدَاةِ مِنْ رَحْمَتِكَ، فَنَبْتَهِجَ وَنَفْرَحَ كُلَّ أَيَّامِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Насити ни рано с милостта Си, за да ликуваме и да се радваме през всичките си дни.

Veren's Contemporary Bible

求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。

和合本 (简体字)

Jutrom nas nasiti smilovanjem svojim, da kličemo i da se veselimo u sve dane!

Croatian Bible

Nasyť nás hned v jitře svým milosrdenstvím, tak abychom prozpěvovati, a veseliti se mohli po všecky dny naše.

Czech Bible Kralicka

mæt os årle med din Miskundhed, så vi kan fryde og glæde os alle vore Dage.

Danske Bibel

Verzadig ons in den morgenstond met Uw goedertierenheid, zo zullen wij juichen, en verblijd zijn in al onze dagen.

Dutch Statenvertaling

Satigu nin matene per Via boneco; Kaj ni kantos kaj ĝojos en la daŭro de nia tuta vivo.

Esperanto Londona Biblio

صبحگاهان دلهای ما را از محبّت پایدار خود لبریز گردان تا عمر خود را با سرود و شادی به سر بریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Täytä meitä pian armoillas, niin me riemuitsemme ja iloitsemme kaikkena meidän elinaikanamme.

Finnish Biblia (1776)

Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sättige uns früh mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.

Haitian Creole Bible

שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו׃

Modern Hebrew Bible

प्रति दिन सुबह हमें अपने प्रेम से परिपूर्ण कर, आओ हम प्रसन्न हो और अपने जीवन का रस लें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jó reggel elégíts meg minket a te kegyelmeddel, hogy örvendezzünk és vígadjunk minden mi időnkben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saziaci al mattino della tua benignità, e noi giubileremo, ci rallegreremo tutti i dì nostri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vokiso ny famindram-ponao nony maraina izahay, Mba hihobianay sy hifalianay amin'ny andro rehetra hiainanay.

Malagasy Bible (1865)

Kia na matou i te ata i tau mahi tohu: kia hari ai matou, kia koa ai, i o matou ra katoa.

Maori Bible

Mett oss, når morgenen kommer, med din miskunnhet, så vil vi juble og være glade alle våre dager!

Bibelen på Norsk (1930)

Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twojem; tak, abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Satură-ne în fiecare dimineaţă de bunătatea Ta, şi toată viaţa noastră ne vom bucura şi ne vom veseli.

Romanian Cornilescu Version

Sácianos presto de tu misericordia: Y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mätta oss med din nåd, när morgonen gryr,  så att vi få jubla och vara glada i alla våra livsdagar.

Swedish Bible (1917)

Oh busugin mo kami sa kinaumagahan ng iyong kagandahang-loob; upang kami ay mangagalak at mangatuwa sa lahat ng kaarawan namin.

Philippine Bible Society (1905)

Sabah bizi sevginle doyur, Ömrümüz boyunca sevinçle haykıralım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Χορτασον ημας του ελεους σου απο πρωιας, και θελομεν αγαλλεσθαι και ευφραινεσθαι κατα πασας τας ημερας ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Насити нас уранці Своїм милосердям, і ми будемо співати й радіти по всі наші дні!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صبح کو ہمیں اپنی شفقت سے سیر کر! تب ہم زندگی بھر باغ باغ ہوں گے اور خوشی منائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ôi! xin Chúa cho chúng tôi buổi sáng được thỏa dạ về sự nhơn từ Chúa, Thì trọn đời chúng tôi sẽ hát mừng vui vẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris

Latin Vulgate