Psalms 88:18

أَبْعَدْتَ عَنِّي مُحِبًّا وَصَاحِبًا. مَعَارِفِي فِي الظُّلْمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.

Veren's Contemporary Bible

你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。

和合本 (简体字)

okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno. [ (Psalms 88:19) Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini. ]

Croatian Bible

Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně. [ (Psalms 88:19) Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě. ]

Czech Bible Kralicka

Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.

Danske Bibel

Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.

Dutch Statenvertaling

Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.

Esperanto Londona Biblio

تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.

Haitian Creole Bible

הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तूने मेरे मित्रों और प्रिय लोगों को मुझे छोड़ चले जाने को विवश कर दिया। मेरे संग बस केवल अंधकार रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. * (Psalms 88:19) Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a - setétség. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nampanalavirinao ahy ny olona tia ahy sy ny sakaizako; Ireo nahazatra ahy dia fahamaizinana.

Malagasy Bible (1865)

Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.

Maori Bible

De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.

Bibelen på Norsk (1930)

Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai depărtat dela mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s'au făcut nevăzuţi.

Romanian Cornilescu Version

Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De omgiva mig beständigt såsom vatten,  de kringränna mig allasammans. [ (Psalms 88:19)  Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig;  i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret. ]

Swedish Bible (1917)

Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.

Philippine Bible Society (1905)

Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεμακρυνας απ εμου τον αγαπητον και τον φιλον οι γνωστοι μου ειναι αφανεις.

Unaccented Modern Greek Text

вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے میرے دوستوں اور پڑوسیوں کو مجھ سے دُور کر رکھا ہے۔ تاریکی ہی میری قریبی دوست بن گئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti

Latin Vulgate