أَفَلَعَلَّكَ لِلأَمْوَاتِ تَصْنَعُ عَجَائِبَ؟ أَمِ الأَخِيلَةُ تَقُومُ تُمَجِّدُكَ؟ سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
За мъртвите ли ще вършиш чудеса? Или сенките ще станат да Те хвалят? (Села.)
Veren's Contemporary Bible
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
和合本 (简体字)
Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.
Croatian Bible
Zrak můj hyne trápením; na každý den vzývám tě, Hospodine, ruce své před tebou rozprostíraje.
Czech Bible Kralicka
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
Danske Bibel
Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U.
Dutch Statenvertaling
Ĉu por mortintoj Vi faros miraklojn? Ĉu malvivuloj leviĝos kaj gloros Vin? Sela.
Esperanto Londona Biblio
آیا برای مردگان معجزه میکنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela!
Finnish Biblia (1776)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
Haitian Creole Bible
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, क्या तू अद्भुत कर्म केवल मृतकों के लिये करता है? क्या भूत (मृत आत्माएँ) जी उठा करते हैं और तेरी स्तुति करते हैं? नहीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Haneho fahagagana amin'ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao?
Malagasy Bible (1865)
Tera ranei koe e mahi merekara ki nga tupapaku? E ara koia te hunga kua mate ki te whakamoemiti ki a koe? (Hera.
Maori Bible
Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude? -
Romanian Cornilescu Version
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mitt öga förtvinar av lidande; HERRE, jag åkallar dig dagligen, jag uträcker mina händer till dig.
Swedish Bible (1917)
Magpapakita ka ba ng mga kababalaghan sa mga patay? Sila bang mga patay ay magsisibangon, at magsisipuri sa iyo? (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μηπως εις τους νεκρους θελεις καμει θαυμασια; η οι τεθνεωτες θελουσι σηκωθη και θελουσι σε αινεσει; Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تُو مُردوں کے لئے معجزے کرے گا؟ کیا پاتال کے باشندے اُٹھ کر تیری تمجید کریں گے؟ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa há vì kẻ chết mà sẽ làm phép lạ sao? Những kẻ qua đời há sẽ chổi dậy đặng ngợi khen Chúa ư?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper