Psalms 81:9

لاَ يَكُنْ فِيكَ إِلهٌ غَرِيبٌ، وَلاَ تَسْجُدْ لإِلهٍ أَجْنَبِيٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да няма сред теб чужд бог, да не се покланяш на някой чужд бог —

Veren's Contemporary Bible

在你当中,不可有别的神;外邦的神,你也不可下拜。

和合本 (简体字)

Slušaj, puče moj, i ja ću te opomenuti: o, da me poslušaš, Izraele!

Croatian Bible

Řeklť jsem: Slyš, lide můj, a osvědčím se tobě, ó Izraeli, budeš-li mne poslouchati,

Czech Bible Kralicka

En fremmed Gud må ej findes hos dig, tilbed ikke andres Gud!

Danske Bibel

Mijn volk, zeide Ik hoor toe, en Ik zal onder u betuigen, Israël, of gij naar Mij hoordet!

Dutch Statenvertaling

Ne estu ĉe vi alia dio; Kaj ne adoru fremdan dion.

Esperanto Londona Biblio

شما هرگز نباید خدای دیگری را بپرستید و به خدای بیگانه سجده کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei pidä sinun seassas muukalainen jumala oleman, ja ei pidä sinun vierasta jumalaa kumartaman.

Finnish Biblia (1776)

Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es soll kein fremder Gott unter dir sein, und du sollst dich nicht bücken vor einem Gott des Auslandes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!

Haitian Creole Bible

לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר׃

Modern Hebrew Bible

तू किसी मिथ्या देव जिनको विदेशी लोग पूजते हैं, पूजा मत कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha te meghallgatnál engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza asiana andriamani-kafa eo aminao; ary aza mivavaka amin'ny andriamanitry ny firenena hafa.

Malagasy Bible (1865)

Aua tetahi atua ke i roto i a koe; kaua ano e koropiko ki te atua ke.

Maori Bible

Hør, mitt folk, og jeg vil vidne for dig! Israel, o, at du vilde høre mig:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Niciun dumnezeu străin să nu fie în mijlocul tău, şi să nu te închini înaintea dumnezeilor străini!

Romanian Cornilescu Version

No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hör, mitt folk, och låt mig varna dig;  Israel, o att du ville höra mig!

Swedish Bible (1917)

Hindi magkakaroon ng ibang dios sa iyo; at hindi ka man sasamba sa anomang ibang dios.

Philippine Bible Society (1905)

[] Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας μη ηναι εις σε θεος ξενος, και μη προσκυνησης θεον αλλοτριον.

Unaccented Modern Greek Text

Слухай же ти, Мій народе, і хай Я засвідчу тобі, о ізраїлю, коли б ти послухав Мене:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے درمیان کوئی اَور خدا نہ ہو، کسی اجنبی معبود کو سجدہ نہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giữa ngươi chẳng nên có thần lạ nào, Ngươi cũng chẳng nên thờ lạy thần kẻ ngoại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum

Latin Vulgate