«اِسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأُحَذِّرَكَ. يَا إِسْرَائِيلُ، إِنْ سَمِعْتَ لِي!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Слушайте, народе Мой, и ще засвидетелствам против вас! Израилю, ако Ме послушаш,
Veren's Contemporary Bible
我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。
和合本 (简体字)
U tjeskobi si zavapio i ja te izbavih; iz gromovna oblaka odgovorih tebi, iskušah te kod voda meripskih.
Croatian Bible
V ssoužení tom, když jsi volal, vytrhl jsem tě, vyslyšel jsem tě z skrýše hromu, zkušoval jsem tě při vodách sváru. Sélah.
Czech Bible Kralicka
Hør, mit Folk, jeg vil vidne for dig, Israel, ak, om du hørte mig!
Danske Bibel
In de benauwdheid riept gij, en Ik hielp u uit; Ik antwoordde u uit de schuilplaats des donders; Ik beproefde u aan de wateren van Meriba. Sela.
Dutch Statenvertaling
Aŭdu, ho Mia popolo, Mi atestos al vi; Ho Izrael, se vi Min aŭskultus!
Esperanto Londona Biblio
ای قوم من، به هشدار من توجّه کنید؛ ای بنیاسرائیل، از شما میخواهم که به من گوش دهید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuule, minun kansani, minä todistan sinun seassas: Israel, jospa sinä minua kuulisit!
Finnish Biblia (1776)
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Höre, mein Volk, und ich will wider dich zeugen. O Israel, wenn du mir gehorchtest!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Haitian Creole Bible
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם תשמע לי׃
Modern Hebrew Bible
“मेरे लोगों, तुम मेरी बात सुनों। और मैं तुमको अपना वाचा दूँगा। इस्राएल, तू मुझ पर अवश्य कान दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a versengések vizénél. Szela.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mihainoa, ry oloko, dia hambarako aminao; enga anie hihaino Ahy ianao, ry Isiraely.
Malagasy Bible (1865)
Whakarongo, e taku iwi, a ka whakaatu ahau ki a koe: e Iharaira, ki te whakarongo koe ki ahau;
Maori Bible
I nøden ropte du, og jeg fridde dig ut; jeg svarte dig, skjult i tordenskyen, jeg prøvde dig ved Meriba-vannene. Sela.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ascultă, poporul Meu, şi te voi sfătui, Israele, de M'ai asculta!
Romanian Cornilescu Version
Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I nöden ropade du, och jag räddade dig; jag svarade dig, höljd i tordön, jag prövade dig vid Meribas vatten. Sela.
Swedish Bible (1917)
Dinggin mo, Oh bayan ko, at ako'y sasaksi sa iyo: Oh Israel, kung ikaw ay makikinig sa akin!
Philippine Bible Society (1905)
“Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ακουσον, λαε μου, και θελω διαμαρτυρηθη κατα σου Ισραηλ, εαν μου ακουσης,
Unaccented Modern Greek Text
Ти був кликав у недолі, й я видер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громовім, Я випробував був тебе над водою Мериви. Села.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے میری قوم، سن، تو مَیں تجھے آگاہ کروں گا۔ اے اسرائیل، کاش تُو میری سنے!
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi dân sự ta, hãy nghe, ta sẽ làm chứng cho ngươi: Ớ Y-sơ-ra-ên! chớ chi ngươi khứng nghe ta!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me