Psalms 72:9

أَمَامَهُ تَجْثُو أَهْلُ الْبَرِّيَّةِ، وَأَعْدَاؤُهُ يَلْحَسُونَ التُّرَابَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пред него ще се поклонят жителите на пустинята и враговете му ще лижат пръстта.

Veren's Contemporary Bible

住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。

和合本 (简体字)

Dušmani će njegovi preda nj kleknuti i protivnici lizati prašinu.

Croatian Bible

Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou.

Czech Bible Kralicka

hans Avindsmænd bøjer knæ for ham, og hans Fjender slikker Støvet;

Danske Bibel

De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken.

Dutch Statenvertaling

Kliniĝu antaŭ li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon.

Esperanto Londona Biblio

دشمنانش در برابر او زانو زنند و در مقابل او به خاک بیفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.

Haitian Creole Bible

לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו׃

Modern Hebrew Bible

मरूभूमि के लोग उसके आगे झुके। और उसके सब शत्रु उसके आगे औधे मुँह गिरे हुए धरती पर झुकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Boruljanak le előtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davanti a lui s’inchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mponina any an-efitra handohalika eo anatrehany; ary ny fahavalony hilelaka ny vovoka.

Malagasy Bible (1865)

Ka piko ki tona aroaro te hunga o te koraha: a ka mitimiti ona hoariri i te puehu.

Maori Bible

For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv.

Bibelen på Norsk (1930)

Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna.

Romanian Cornilescu Version

Delante de él se postrarán los Etíopes; Y sus enemigos lamerán la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 För honom buge sig öknens inbyggare,  och hans fiender slicke stoftet.

Swedish Bible (1917)

Silang nagsisitahan sa ilang ay magsisiyukod sa kaniya; at hihimuran ng kaniyang mga kaaway ang alabok.

Philippine Bible Society (1905)

Çöl kabileleri diz çöksün önünde, Düşmanları toz yalasın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εμπροσθεν αυτου θελουσι γονυκλιτησει οι κατοικουντες εν ερημοις, και οι εχθροι αυτου θελουσι γλειψει το χωμα.

Unaccented Modern Greek Text

Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان کے باشندے اُس کے سامنے جھک جائیں، اُس کے دشمن خاک چاٹیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những người ở đồng vắng sẽ cúi lạy trước mặt người; Còn các kẻ thù nghịch người sẽ liếm bụi đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei

Latin Vulgate