Psalms 72:10

مُلُوكُ تَرْشِيشَ وَالْجَزَائِرِ يُرْسِلُونَ تَقْدِمَةً. مُلُوكُ شَبَا وَسَبَأٍ يُقَدِّمُونَ هَدِيَّةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царете на Тарсис и на островите ще донесат подаръци, царете на Сава и Сева ще принесат дарове.

Veren's Contemporary Bible

他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。

和合本 (简体字)

Kraljevi Taršiša i otoka nosit će dare, vladari od Arabije i Sabe danak donositi.

Croatian Bible

Králové při moři a z ostrovů pocty mu přinesou, králové Šebejští a Sabejští dary obětovati budou.

Czech Bible Kralicka

Konger fra Tarsis og fjerne Strande frembærer Gaver, Sabas og Sebas Konger kommer med Skat;

Danske Bibel

De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.

Dutch Statenvertaling

La reĝoj de Tarŝiŝ kaj de la insuloj alportu donacojn; La reĝoj de Ŝeba kaj Seba venigu donojn.

Esperanto Londona Biblio

پادشاهان اسپانیا و جزایر و همهٔ سلاطین شبا و سبا برای او هدایا بیاورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman.

Finnish Biblia (1776)

Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.

Haitian Creole Bible

מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו׃

Modern Hebrew Bible

तर्शीश का राजा और दूर देशों के राजा उसके लिए उपहार लायें। शेबा के राजा और सबा के राजा उसको उपहार दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mpanjakan'i Tarsisy sy ny nosy handoa hetra; ny mpanjakan'i Sheba sy Seba hanatitra fanomezana.

Malagasy Bible (1865)

Ka maua mai he hakari e nga kingi o Tarahihi, o nga motu: ka kawea mai he tahua e nga kingi o Hepa, o Tepa.

Maori Bible

Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt.

Bibelen på Norsk (1930)

Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Sebá ofereçam-lhe dons.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri.

Romanian Cornilescu Version

Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Konungarna från Tarsis och havsländerna      hembäre skänker,  konungarna av Saba och Seba      bäre fram gåvor.

Swedish Bible (1917)

Ang mga hari ng Tharsis, at sa mga pulo ay mangagdadala ng mga kaloob; ang mga hari sa Sheba at Seba ay mangaghahandog ng mga kaloob.

Philippine Bible Society (1905)

Tarşiş’in ve kıyı ülkelerinin kralları Ona haraç getirsin, Saba ve Seva kralları armağanlar sunsun!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι βασιλεις της Θαρσεις και των νησων θελουσι προσφερει προσφορας οι βασιλεις της Αραβιας και της Σεβα θελουσι προσφερει δωρα.

Unaccented Modern Greek Text

Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ترسیس اور ساحلی علاقوں کے بادشاہ اُسے خراج پہنچائیں، سبا اور سِبا اُسے باج پیش کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các vua Ta-rê-si và những cù lao sẽ cống thuế cho người. Vua Sa-ba và vua Sê-ba sẽ cống lễ cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor

Latin Vulgate