Psalms 72:8

وَيَمْلِكُ مِنَ الْبَحْرِ إِلَى الْبَحْرِ، وَمِنَ النَّهْرِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той ще владее от море до море, и от реката до краищата на земята.

Veren's Contemporary Bible

他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。

和合本 (简体字)

I vladat će od mora do mora i od Rijeke do granica svijeta.

Croatian Bible

Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země.

Czech Bible Kralicka

Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;

Danske Bibel

En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.

Dutch Statenvertaling

Li regu de maro ĝis maro Kaj de la Rivero ĝis la finoj de la tero.

Esperanto Londona Biblio

دامنهٔ فرمانروایی او از دریا تا دریا و از رود فرات تا دورترین نقطهٔ جهان باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin.

Finnish Biblia (1776)

Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.

Haitian Creole Bible

וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃

Modern Hebrew Bible

उसका राज्य सागर से सागर तक तथा परात नदी से लेकर सुदूर धरती तक फैल जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És uralkodjék egyik tengertől a másik tengerig, és a *nagy* folyamtól a föld határáig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli signoreggerà da un mare all’altro, e dal fiume fino all’estremità della terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hanjaka hatramin'ny ranomasina ka hatramin'ny ranomasina izy, ary hatramin'ny ony ka hatramin'ny faran'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Ka kingi ia i tenei moana, a tae noa ki tetahi moana, i te awa, a nga pito atu ano o te whenua.

Maori Bible

Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender.

Bibelen på Norsk (1930)

Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må han härska från hav till hav  och ifrån floden intill jordens ändar.

Swedish Bible (1917)

Siya naman ay magtataglay ng pagpapakapanginoon sa dagat at dagat, at mula sa ilog hanggang sa mga wakas ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

[] Egemenlik sürsün denizden denize, Fırat’tan yeryüzünün ucuna dek!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει κατακυριευει απο θαλασσης εως θαλασσης και απο του ποταμου εως των περατων της γης.

Unaccented Modern Greek Text

і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ایک سمندر سے دوسرے سمندر تک اور دریائے فرات سے دنیا کی انتہا تک حکومت کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent

Latin Vulgate