Psalms 72:12

لأَنَّهُ يُنَجِّي الْفَقِيرَ الْمُسْتَغِيثَ، وَالْمَِسْكِينَ إِذْ لاَ مُعِينَ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото той ще избави сиромаха, когато вика, също и бедния, и безпомощния.

Veren's Contemporary Bible

因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。

和合本 (简体字)

On će spasiti siromaha koji uzdiše, nevoljnika koji pomoćnika nema;

Croatian Bible

Nebo vytrhne nuzného, volajícího a nátisk trpícího, kterýž nemá spomocníka.

Czech Bible Kralicka

Thi han skal redde den fattige, der skriger om Hjælp, den arme, der savner en Hjælper,

Danske Bibel

Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar li savos ploregantan malriĉulon Kaj senhelpan mizerulon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی نیازمندان تقاضا کنند، آنها را کمک می‌کند و مسکینانی را که بی‌کس‌اند، یاری می‌نماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa.

Finnish Biblia (1776)

Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn erretten wird er den Armen, der um Hülfe ruft, und den Elenden, der keinen Helfer hat;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.

Haitian Creole Bible

כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו׃

Modern Hebrew Bible

हमारा राजा असहायों का सहायक है। हमारा राजा दीनों और असहाय लोगों को सहारा देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megszabadítja a kiáltó szűkölködőt; a nyomorultat, a kinek nincs segítője.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poich’egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi l’aiuti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hamonjy ny mahantra mitaraina izy sy ny ory tsy manan-kamonjy;

Malagasy Bible (1865)

Ka ora hoki i a ia te rawakore ua tangi atu, te ware hoki me te tangata kahore nei ona kaiawhina.

Maori Bible

For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor.

Romanian Cornilescu Version

Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han skall rädda den fattige som ropar  och den betryckte och den som ingen hjälpare har.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kaniyang ililigtas ang mapagkailangan pagka dumadaing; at ang dukha na walang katulong.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü yardım isteyen yoksulu, Dayanağı olmayan düşkünü o kurtarır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι θελει ελευθερωσει τον πτωχον κραζοντα και τον πενητα και τον αβοηθητον.

Unaccented Modern Greek Text

бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو ضرورت مند مدد کے لئے پکارے اُسے وہ چھٹکارا دے گا، جو مصیبت میں ہے اور جس کی مدد کوئی نہیں کرتا اُسے وہ رِہائی دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người sẽ giải kẻ thiếu thốn khi nó kêu cầu, Và cứu người khốn cùng không có ai giúp đỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius

Latin Vulgate