Psalms 64:8

وَيُوقِعُونَ أَلْسِنَتَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. يُنْغِضُ الرَّأْسَ كُلُّ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Злите им намерения ще дойдат върху тях; ще се потресат всички, които ги гледат.

Veren's Contemporary Bible

他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。

和合本 (简体字)

No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.

Croatian Bible

Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.

Czech Bible Kralicka

han styrter dem for deres Tunges Skyld. Enhver, som ser dem, ryster på Hovedet;

Danske Bibel

Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili falos per sia propra lango; Ĉiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.

Esperanto Londona Biblio

آنها را به‌خاطر زبانشان نابود خواهد ساخت و هرکسی ببیند، آنها را مسخره خواهد كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.

Finnish Biblia (1776)

Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.

Haitian Creole Bible

ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו כל ראה בם׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन दूसरों के साथ बुरा करने की योजना बनाते हैं। किन्तु परमेश्वर उनके कुचक्रों को चौपट कर सकता है। वह उन बुरी बातों कों स्वयं उनके ऊपर घटा देता है। फिर हर कोई जो उन्हें देखता अचरज से भरकर अपना सिर हिलाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De meglövi őket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Apotrany izy ka voasingotra ny lelany ihany; mandositra izay rehetra mahita azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka meinga ratou kia tapatu, ko to ratou arero ake ano ka tu atu ki a ratou; a ka ruru i to ratou matenga te hunga katoa e kite i a ratou.

Maori Bible

Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Limba lor le -a pricinuit căderea; şi toţi cei ce -i văd, clatină din cap.

Romanian Cornilescu Version

Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då skjuter Gud dem;  plötsligt sårar dem hans pil.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y sila'y matitisod palibhasa't ang kanilang sariling dila ay laban sa kanila: ang lahat na makakita sa kanila ay mangaguuga ng ulo.

Philippine Bible Society (1905)

Dilleri yüzünden yıkıma uğrayacaklar, Hallerini gören herkes alayla baş sallayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι λογοι της γλωσσης αυτων θελουσι πεσει επ αυτου θελουσι φευγει παντες οι βλεποντες αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Але вчинить Бог, що стріла на них стрілить, і нагло поранені будуть,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنی ہی زبان سے ٹھوکر کھا کر گر جائیں گے۔ جو بھی اُنہیں دیکھے گا وہ ”توبہ توبہ“ کہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy chúng nó sẽ vấp ngã, lưỡi chúng nó nghịch lại chúng nó; Hết thảy ai thấy đến đều sẽ lắc đầu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent

Latin Vulgate