Psalms 64:9

وَيَخْشَى كُلُّ إِنْسَانٍ، وَيُخْبِرُ بِفِعْلِ اللهِ، وَبِعَمَلِهِ يَفْطَنُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще се убоят всички хора и ще възвестяват Божието дело, защото ще разберат това, което е направил.

Veren's Contemporary Bible

众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。

和合本 (简体字)

Vlastiti jezik propast im donosi, kimaju glavom oni što ih vide:

Croatian Bible

A ku pádu je přivede vlastní jazyk jejich; vzdálí se jich každý, kdož by je viděl.

Czech Bible Kralicka

alle Mennesker frygter, forkynder, hvad Gud har gjort, og fatter hans Hænders Geming;

Danske Bibel

En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken.

Dutch Statenvertaling

Kaj ektimos ĉiuj homoj, Kaj ili rakontos la agon de Dio Kaj komprenos Liajn farojn.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه همه خواهند ترسید و آنچه را که خدا انجام داده است درک خواهند کرد و آن را بیان خواهند نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikkein ihmisten pitää pelkäämän, ja Jumalan työtä ilmoittaman, ja hänen työnsä ymmärtämän.

Finnish Biblia (1776)

Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es werden sich fürchten alle Menschen, und das Tun Gottes verkünden und sein Werk erwägen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se lang yo k'ap bat yo. Tout moun ki wè yo ap pase yo nan betiz.

Haitian Creole Bible

וייראו כל אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו׃

Modern Hebrew Bible

जो परमेश्वर ने किया है, लोग उन बातों को देखेंगे और वे उन बातों का वर्णन दूसरो से करेंगे, फिर तो हर कोई परमेश्वर के विषय में और अधिक जानेगा। वे उसका आदर करना और डरना सीखेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megejtik őket, a nyelvök lesz ellenök; iszonyodik mindenki, a ki őket látja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e tutti gli uomini temeranno, e racconteranno l’opera di Dio, e considereranno quello ch’egli avrà fatto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia matahotra ny olona rehetra ka manambara ny ataon'Andriamanitra sady mandinika tsara ny asany.

Malagasy Bible (1865)

Ka wehi ano hoki nga tangata katoa, ka whakapuaki i te mahi a te Atua: ka ata maharatia hoki e ratou tana mahi.

Maori Bible

Og de blir nedstyrtet, deres tunge kommer over dem; alle de som ser på dem, ryster på hodet.

Bibelen på Norsk (1930)

A do upadku przywiedzie ich własny język ich; odłączy się od nich każdy, kto ich ujrzy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E todos os homens temerão, e anunciarão a obra de Deus, e considerarão a obra de Deus, e considerarão prudentemente os seus feitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi oamenii sînt cuprinşi de frică, şi mărturisesc: ,,Iată ce a făcut Dumnezeu,`` şi recunosc că aceasta este lucrarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Y temerán todos los hombres, Y anunciarán la obra de Dios, Y entenderán su hecho.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De bringas på fall och få straff för sina tungors skull;  var och en som ser dem rister huvudet.

Swedish Bible (1917)

At lahat ng mga tao ay mangatatakot; at kanilang ipahahayag ang salita ng Dios, at may karunungang kanilang bubuhayin ang kanilang gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün insanlar korkuya kapılacak, Tanrı’nın işini duyuracak, O’nun yaptıkları üzerinde düşünecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει φοβηθη πας ανθρωπος, και θελουσι διηγηθη το εργον του Θεου και εννοησει τας εργασιας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

і вчинить, що їхній язик допадеться до них, і будуть хитати головою усі, хто спогляне на них!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تمام لوگ خوف کھا کر کہیں گے، ”اللہ ہی نے یہ کیا!“ اُنہیں سمجھ آئے گی کہ یہ اُسی کا کام ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả loài người đều sẽ sợ; Họ sẽ rao truyền công việc của Ðức Chúa Trời, Và hiểu biết điều Ngài đã làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti corde

Latin Vulgate