Psalms 64:7

فَيَرْمِيهِمِ اللهُ بِسَهْمٍ. بَغْتَةً كَانَتْ ضَرْبَتُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Бог ще изстреля по тях стрела; внезапно ще бъдат ранени.

Veren's Contemporary Bible

但 神要射他们;他们忽然被箭射伤。

和合本 (简体字)

Snuju zlodjela, smišljene osnove kriju: pamet i srce čovječje bezdan su duboki.

Croatian Bible

Vyhledávají snažně nešlechetnosti, hyneme od ran přelstivých; takť vnitřnost a srdce člověka hluboké jest.

Czech Bible Kralicka

Da rammer Gud dem med en Pil af Slaget rammes de brat;

Danske Bibel

Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart.

Dutch Statenvertaling

Sed Dio pafos kontraŭ ilin; Per sago subita ili estos frapitaj.

Esperanto Londona Biblio

امّا خدا آنها را با تیر خود خواهد زد و زخم‌های ناگهانی بر بدنشان وارد خواهد كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa.

Finnish Biblia (1776)

Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber Gott schießt auf sie, -plötzlich kommt ein Pfeil: ihre Wunden sind da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè.

Haitian Creole Bible

וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर निज “बाण” मार सकता है! और इसके पहले कि उनको पता चले, वे दुष्ट लोग घायल हो जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Álnokságokat koholnak; a kikoholt tervet végrehajták; mindenikök keble és szíve kikutathatatlan.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Dio scoccherà contro di essi le sue frecce, e subito saran coperti di ferite;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitifitra azy Andriamanitra; tampoka toy ny fiantefan'ny zana-tsipìka no fahavoazany.

Malagasy Bible (1865)

Ma te Atua ia e kopere he pere ki a ratou kitea rawatia ake kua tu ratou.

Maori Bible

De uttenker ugjerninger: Vi er ferdige, tanken er uttenkt - og menneskenes tanker og hjerter er dype.

Bibelen på Norsk (1930)

Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Dumnezeu aruncă săgeţi împotriva lor: deodată iată -i loviţi.

Romanian Cornilescu Version

Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De tänka ut onda anslag:  »Nu äro vi redo med det råd vi hava uttänkt!»  Ja, djupa äro männens tankar och hjärtan.

Swedish Bible (1917)

Nguni't pahihilagpusan sila ng Dios; sila'y masusugatang bigla ng isang palaso.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Tanrı onlara ok atacak, Ansızın yaralanacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο Θεος θελει τοξευσει αυτους απο αιφνιδιου βελους θελουσιν εισθαι αι πληγαι αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Вони кривди ховають... Загинемо, як задум їхній сповниться, бо нутро чоловіка та серце глибоке!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اللہ اُن پر تیر برسائے گا، اور اچانک ہی وہ زخمی ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ bắn chúng nó: Thình lình chúng nó bị trên thương tích.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos

Latin Vulgate