لأَنَّكَ كُنْتَ عَوْنًا لِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَبْتَهِجُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
понеже Ти си бил помощта ми, и аз ще се радвам в сянката на Твоите криле.
Veren's Contemporary Bible
因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
和合本 (简体字)
Na postelji se tebe spominjem, u bdjenjima noćnim mislim na tebe.
Croatian Bible
Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.
Czech Bible Kralicka
thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.
Danske Bibel
Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.
Dutch Statenvertaling
Ĉar Vi estis por mi helpo, Kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi ĝojas.
Esperanto Londona Biblio
زیرا تو مددکار من بودهای و در سایهٔ بالهای تو سرود شادی میسرایم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.
Finnish Biblia (1776)
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du bist mir zur Hülfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
Haitian Creole Bible
כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן׃
Modern Hebrew Bible
सचमुच तूने मेरी सहायता की है! मैं प्रसन्न हूँ कि तूने मुझको बचाया है!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról őrváltásra rólad elmélkedem;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo all’ombra delle tue ali.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa efa namonjy ahy Hianao, ary ao ambanin'ny aloky ny elatrao no hihobiako.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe hoki toku kaiawhina: na ka hari ahau ki te taumarumarutanga iho o ou pakau.
Maori Bible
Når jeg kommer dig i hu på mitt leie, tenker jeg på dig gjennem nattevaktene.
Bibelen på Norsk (1930)
Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
pois tu tens sido o meu auxílio; de júbilo canto à sombra das tuas asas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci Tu eşti ajutorul meu, şi sînt plin de veselie la umbra aripilor Tale.
Romanian Cornilescu Version
Porque has sido mi socorro; Y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
när jag kommer ihåg dig på mitt läger och under nattens väkter tänker på dig.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't naging katulong kita, at sa lilim ng mga pakpak mo'y magagalak ako.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü sen bana yardımcı oldun, Kanatlarının gölgesinde sevincimi dile getiririm.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επειδη εσταθης βοηθεια μου δια τουτο υπο την σκιαν των πτερυγων σου θελω χαιρει.
Unaccented Modern Greek Text
Як згадаю Тебе на постелі своїй, розмишляю про Тебе в сторожах нічних:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تُو میری مدد کرنے آیا، اور مَیں تیرے پَروں کے سائے میں خوشی کے نعرے لگاتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua