لأَنَّ رَحْمَتَكَ أَفْضَلُ مِنَ الْحَيَاةِ. شَفَتَايَ تُسَبِّحَانِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Понеже Твоето милосърдие е по-добро от живота, устните ми ще Те хвалят.
Veren's Contemporary Bible
因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂讚你。
和合本 (简体字)
U Svetištu sam tebe motrio gledajuć' ti moć i slavu.
Croatian Bible
Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,
Czech Bible Kralicka
thi din Nåde er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.
Danske Bibel
Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;
Dutch Statenvertaling
Ĉar Via favoro estas pli bona ol vivo; Miaj lipoj Vin gloras.
Esperanto Londona Biblio
محبّت پایدار تو برای من شیرینتر از زندگی است، بنابراین تو را ستایش میکنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.
Finnish Biblia (1776)
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
Haitian Creole Bible
כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך׃
Modern Hebrew Bible
तेरी भक्ति जीवन से बढ़कर उत्तम है। मेरे होंठ तेरी बढाई करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsőségedet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa tsara noho ny aina ny famindram-ponao; ny molotro hidera Anao.
Malagasy Bible (1865)
Pai atu tou aroha i te ora: mo reira ka whakamoemiti oku ngutu ki a koe.
Maori Bible
Således har jeg skuet dig i helligdommen, idet jeg så din makt og din herlighet.
Bibelen på Norsk (1930)
Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porquanto a tua benignidade é melhor do que a vida, os meus lábios te louvarão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiindcă bunătatea Ta preţuieşte mai mult decît viaţa, de aceea buzele mele cîntă laudele Tale.
Romanian Cornilescu Version
Porque mejor es tu misericordia que la vida: Mis labios te alabarán.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så skådar jag nu efter dig i helgedomen, för att få se din makt och ära.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mainam kay sa buhay: pupurihin ka ng aking mga labi.
Philippine Bible Society (1905)
Senin sevgin yaşamdan iyidir, Bu yüzden dudaklarım seni yüceltir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι το ελεος σου ειναι καλητερον παρα την ζωην τα χειλη μου θελουσι σε επαινει.
Unaccented Modern Greek Text
Я так приглядався до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تیری شفقت زندگی سے کہیں بہتر ہے، میرے ہونٹ تیری مدح سرائی کریں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì sự nhơn từ Chúa tốt hơn mạng sống; Môi tôi sẽ ngợi khen Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas