Psalms 63:2

لِكَيْ أُبْصِرَ قُوَّتَكَ وَمَجْدَكَ. كَمَا قَدْ رَأَيْتُكَ فِي قُدْسِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така съм се взирал в Тебе в светилището, за да видя Твоята мощ и Твоята слава.

Veren's Contemporary Bible

我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。

和合本 (简体字)

O Bože, ti si Bog moj: gorljivo tebe tražim; tebe žeđa duša moja, tebe želi tijelo moje, kao zemlja suha, žedna, bezvodna.

Croatian Bible

Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,

Czech Bible Kralicka

(således var det, jeg så dig i Helligdommen) for at skue din Vælde og Ære;

Danske Bibel

O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.

Dutch Statenvertaling

Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, Vidi Vian forton kaj gloron.

Esperanto Londona Biblio

عطا فرما که به جایگاه مقدّس تو داخل شوم و قدرت و جلال تو را ببینم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas;

Finnish Biblia (1776)

Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

gleichwie ich dich angeschaut habe im Heiligtum-um deine Macht und deine Herrlichkeit zu sehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.

Haitian Creole Bible

כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, तेरे मन्दिर में मैंने तेरे दर्शन किये। तेरी शक्ति और तेरी महिमा देख ली है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così t’ho io mirato nel santuario per veder la tua forza e la tua gloria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany no nijereko Anao tao amin'ny fitoerana masina, hahitako ny herinao sy ny voninahitrao.

Malagasy Bible (1865)

Koia i titiro atu ai ahau ki a koe i te wahi tapu, kia kite ai i tou kaha, i tou kororia.

Maori Bible

Gud! Du er min Gud, jeg søker dig årle; min sjel tørster efter dig, mitt kjød lenges efter dig i et tørt og vansmektende land, hvor det ikke er vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim no santuário te contemplo, para ver o teu poder e a tua glória.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa Te privesc eu în locaşul cel sfînt, ca să-Ţi văd puterea şi slava.

Romanian Cornilescu Version

Para ver tu fortaleza y tu gloria, Así como te he mirado en el santuario.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, du är min Gud,      bittida söker jag dig;  min själ törstar efter dig,  min kropp längtar efter dig,      i ett torrt land,      som försmäktar utan vatten.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y tumingin ako sa iyo sa santuario. Upang tanawin ang iyong kapangyarihan at ang iyong kaluwalhatian.

Philippine Bible Society (1905)

Kutsal yerde baktım sana, Gücünü, görkemini görmek için.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να βλεπω την δυναμιν σου και την δοξαν σου, καθως σε ειδον εν τω αγιαστηριω.

Unaccented Modern Greek Text

Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں مقدِس میں تجھے دیکھنے کے انتظار میں رہا تاکہ تیری قدرت اور جلال کا مشاہدہ کروں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðặng xem sự quyền năng và sự vinh hiển của Chúa, Như tôi đã nhìn xem Chúa tại trong nơi thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te

Latin Vulgate