Psalms 63:4

هكَذَا أُبَارِكُكَ فِي حَيَاتِي. بِاسْمِكَ أَرْفَعُ يَدَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така ще Те благославям, докато съм жив, в Твоето Име ще издигам ръцете си.

Veren's Contemporary Bible

我还活的时候要这样称颂你;我要奉你的名举手。

和合本 (简体字)

Ljubav je tvoja bolja od života, moje će te usne slavit'.

Croatian Bible

(Neboť jest lepší milosrdenství tvé,nežli život), aby tě chválili rtové moji,

Czech Bible Kralicka

Da vil jeg love dig hele mit Liv, opløfte Hænderne i dit Navn,

Danske Bibel

Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.

Dutch Statenvertaling

Tiel mi Vin gloradus en la daŭro de mia vivo, Levadus miajn manojn pro Via nomo.

Esperanto Londona Biblio

تا زنده‌ام از تو سپاسگزارم و دستِ دعا به درگاهت بلند می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees.

Finnish Biblia (1776)

Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also werde ich dich preisen während meines Lebens, meine Hände aufheben in deinem Namen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.

Haitian Creole Bible

כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, मैं निज जीवन में तेरे गुण गाऊँगा। मैं हाथ उपर उठाकर तेरे नाम पर तेरी प्रार्थना करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così ti benedirò finché io viva, e alzerò le mani invocando il tuo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany no hisaorako Anao, raha mbola velona koa aho; amin'ny anaranao no hanandratako ny tanako.

Malagasy Bible (1865)

Ina, ka whakapai ahau ki a koe i ahau ano e ora nei; ka totoro atu oku ringa i runga i tou ingoa.

Maori Bible

For din miskunnhet er bedre enn livet; mine leber priser dig.

Bibelen på Norsk (1930)

(Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,) aby cię chwaliły wargi moje,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim eu te bendirei enquanto viver; em teu nome levantarei as minhas mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te voi binecuvînta dar toată viaţa mea, şi în Numele Tău îmi voi ridica mînile.

Romanian Cornilescu Version

Así te bendeciré en mi vida: En tu nombre alzaré mis manos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty din nåd är bättre än liv;  mina läppar skola prisa dig.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y pupurihin kita habang ako'y nabubuhay: igagawad ko ang aking mga kamay sa iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Ömrümce sana övgüler sunacağım, Senin adınla ellerimi kaldıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω θελω σε ευλογει εν τη ζωη μου εν τω ονοματι σου θελω υψονει τας χειρας μου.

Unaccented Modern Greek Text

ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославляють!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں جیتے جی تیری ستائش کروں گا، تیرا نام لے کر اپنے ہاتھ اُٹھاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, tôi sẽ chúc phước Chúa trọn đời tôi; Nhơn danh Chúa tôi sẽ giơ tay lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum

Latin Vulgate