أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَتَضْحَكُ بِهِمْ. تَسْتَهْزِئُ بِجَمِيعِ الأُمَمِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Ти, ГОСПОДИ, ще им се присмееш, ще се подиграеш на всичките народи.
Veren's Contemporary Bible
但你─耶和华必笑话他们;你要嗤笑万邦。
和合本 (简体字)
Gle, kako bljuju ustima; kletve su im na usnama i govore: "Tko nas čuje?"
Croatian Bible
Aj, coť vynášejí ústy svými! Mečové jsou ve rtech jejich, nebo říkají: Zdaliž kdo slyší?
Czech Bible Kralicka
Men du, o HERRE, du ler ad dem, du spotter alle Folk,
Danske Bibel
Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?
Dutch Statenvertaling
Sed Vi, ho Eternulo, ridos pri ili; Vi mokos ĉiujn popolojn.
Esperanto Londona Biblio
امّا تو ای خداوند، به آنها میخندی و همهٔ کافران را مسخره میکنی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sinä, Herra, naurat heitä, ja pilkkaat kaikkia pakanoita.
Finnish Biblia (1776)
Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du aber, Jehova, wirst ihrer lachen, wirst spotten aller Nationen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou!
Haitian Creole Bible
ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, तू उनका उपहास करके उन सभी लोगों को मजाक बना दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé, szájokkal csácsognak, ajkaikon szablyák vannak: hisz, *úgy mond,* kicsoda hallja meg?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma tu, o Eterno, ti riderai di loro; ti farai beffe di tutte le genti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanjo Hianao, Jehovah ô, hihomehy azy; Hianao haneso ny firenena rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ko tau ia, e Ihowa, he kata ki a ratou: hei tawainga mau nga tauiwi katoa.
Maori Bible
Se, det går en strøm av ord ut av deres munn; der er sverd på deres leber; for hvem hører det?
Bibelen på Norsk (1930)
Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Tu, Doamne, rîzi de ei, Tu Îţi baţi joc de toate neamurile.
Romanian Cornilescu Version
Mas tú, JEHOVÁ, te reirás de ellos, Te burlarás de todas las gentes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, deras mun flödar över, svärd äro på deras läppar, ty »vem skulle höra det?»
Swedish Bible (1917)
Nguni't ikaw, Oh Panginoon, tatawa sa kanila; iyong tutuyain ang lahat ng mga bansa.
Philippine Bible Society (1905)
Ama sen onlara gülersin, ya RAB, Bütün uluslarla eğlenirsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα συ, Κυριε, θελεις γελασει επ αυτους θελεις μυκτηρισει παντα τα εθνη.
Unaccented Modern Greek Text
й ось слова вивергають устами своїми, мечі в їхніх губах, та хто це почує...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن تُو اے رب، اُن پر ہنستا ہے، تُو تمام قوموں کا مذاق اُڑاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài sẽ cười chúng nó, Và nhạo báng các nước.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meus