Psalms 59:11

لاَ تَقْتُلْهُمْ لِئَلاَّ يَنْسَى شَعْبِي. تَيِّهْهُمْ بِقُوَّتِكَ وَأَهْبِطْهُمْ يَا رَبُّ تُرْسَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не ги убивай, да не би моят народ да забрави; разпръсни ги със силата Си и ги повали, Господи, щите наш!

Veren's Contemporary Bible

不要杀他们,恐怕我的民忘记。主啊,你是我们的盾牌;求你用你的能力使他们四散,且降为卑。

和合本 (简体字)

Bog neka mi pohiti u susret, nek' me razveseli nad dušmanima mojim!

Croatian Bible

Bůh mně milosrdný předejdeť mne, Bůh dá mi viděti pomstu nad nepřátely mými.

Czech Bible Kralicka

Slå dem ikke ihjel, at ikke mit Folk skal glemme, gør dem hjemløse med din Vælde og styrt dem,

Danske Bibel

De God mijner goedertierenheid zal mij voorkomen; God zal mij op mijn verspieders doen zien.

Dutch Statenvertaling

Ne mortigu ilin, por ke ne forgesu mia popolo; Disbatu ilin per Via forto kaj faligu ilin, Ho Sinjoro, nia ŝildo.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند که سپر ما هستی، آنها را یکباره از بین نبر، مبادا قوم من این درس عبرت را بزودی فراموش کنند، بلکه با قدرت خویش آنها را پراکنده و پریشان ساز.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unohtaisi: hajoita heitä voimallas, ja lyö heitä maahan, Herra meidän kilpemme.

Finnish Biblia (1776)

Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Töte sie nicht, damit mein Volk es nicht vergesse; laß sie umherirren durch deine Macht, und stürze sie nieder, Herr, unser Schild!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye mwen, w'ap vin kanpe bò kote m', paske ou renmen m'. W'ap fè m' wè jan moun k'ap pèsekite m' yo ap fini mal.

Haitian Creole Bible

אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, बस उनको मत मार डाल। नहीं तो सम्भव है मेरे लोग भूल जायें। हे मेरे स्वमी और संरक्षक, तू अपनी शक्ति से उनको बिखेर दे और हरा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Előmbe jön az én kegyelmes Istenem; látnom engedi Isten az én ellenségeim *romlását.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non li uccidere, che talora il mio popolo non lo dimentichi: falli, per la tua potenza, andar vagando ed abbattili, o Signore, nostro scudo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mahafaty azy Hianao, fandrao hanadino izany ny fireneko. Ampirenireneo amin'ny herinao izy, ka aripaho, ry Tompo ô, Ampinganay.

Malagasy Bible (1865)

Kaua ratou e whakamatea, kei wareware toku iwi: kia whakamararatia ratou e tou kaha; whakataka iho ratou, e te Ariki, e to matou whakangungu rakau.

Maori Bible

Min Gud vil komme mig i møte med sin miskunnhet, Gud vil la mig se med lyst på mine fiender.

Bibelen på Norsk (1930)

Bóg mój miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não os mates, para que meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e abate-os ó Senhor, escudo nosso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu -i ucide, ca să nu uite lucrul acesta poporul meu, ci fă -i să pribegească, prin puterea Ta, şi doboară -i, Doamne, Scutul nostru!

Romanian Cornilescu Version

No los matarás, porque mi pueblo no se olvide: Hazlos vagar con tu fortaleza, y abátelos. Oh JEHOVÁ, escudo nuestro,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min Gud kommer mig till mötes med sin nåd,  Gud låter mig se med lust på mina förföljare.

Swedish Bible (1917)

Huwag mo silang patayin, baka makalimot ang aking bayan; pangalatin mo sila ng iyong kapangyarihan, at ibaba mo sila, Oh Panginoon na kalasag namin.

Philippine Bible Society (1905)

Onları öldürme, yoksa halkım unutur, Gücünle dağıt ve alçalt onları, Ya Rab, kalkanımız bizim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη φονευσης αυτους, μηποτε λησμονηση αυτο ο λαος μου διασκορπισον αυτους εν τη δυναμει σου και ταπεινωσον αυτους, Κυριε, η ασπις ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Мій Бог, Його милість мене попередила, Бог учинить мені, що побачу падіння своїх ворогів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ ہماری ڈھال، اُنہیں ہلاک نہ کر، ورنہ میری قوم تیرا کام بھول جائے گی۔ اپنی قدرت کا اظہار یوں کر کہ وہ اِدھر اُدھر لڑکھڑا کر گر جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Chúa, là cái khiến đỡ chúng tôi, Chớ giết họ, e dân sự tôi quên chăng; Hãy dùng quyền năng Chúa mà tan lạc và đánh đổ chúng nó đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantes

Latin Vulgate