Psalms 34:14

حِدْ عَنِ الشَّرِّ، وَاصْنَعِ الْخَيْرَ. اطْلُبِ السَّلاَمَةَ، وَاسْعَ وَرَاءَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отклонявай се от злото и върши добро, търси мира и го следвай!

Veren's Contemporary Bible

要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。

和合本 (简体字)

Jezik svoj oda zla suspreži i usne od riječi prijevarnih! $SAMEK

Croatian Bible

Zdržuj jazyk svůj od zlého, a rty své od mluvení lsti.

Czech Bible Kralicka

hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.

Danske Bibel

Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken.

Dutch Statenvertaling

Dekliniĝu de malbono kaj faru bonon, Serĉu pacon kaj ĉasu ĝin.

Esperanto Londona Biblio

از شرارت دست بردارید و کارهای نیک انجام دهید، صلح و صفا را جسته و آن را دنبال نمایید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä.

Finnish Biblia (1776)

Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

weiche vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.

Haitian Creole Bible

סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו׃

Modern Hebrew Bible

बुरे काम मत करो। नेक काम करते रहो। शांति के कार्य करो। शांति के प्रयासों में जुटे रहो जब तक उसे पा न लो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dipartiti dal male e fa’ il bene; cerca la pace, e procacciala.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Halaviro ny ratsy, manaova soa; mitadiava fihavanana, ka araho izany.

Malagasy Bible (1865)

Mawehe atu i te kino, mahia te pai; rapua te ata noho, whaia hoki.

Maori Bible

Hold din tunge fra ondt og dine leber fra å tale svik!

Bibelen på Norsk (1930)

Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aparta-te do mal, e faze o bem: busca a paz, e segue-a.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Depărtează-te de rău, şi fă binele; caută pacea, şi aleargă după ea!

Romanian Cornilescu Version

Apártate del mal, y haz el bien; Busca la paz, y síguela.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Avhåll då din tunga från det som är ont  och dina läppar från att tala svek.

Swedish Bible (1917)

Lumayo ka sa kasamaan, at gumawa ka ng mabuti; hanapin mo ang kapayapaan at habulin mo.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülükten sakının, iyilik yapın; Esenliği amaçlayın, ardınca gidin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκκλινον απο του κακου και πραττε το αγαθον ζητει ειρηνην και κυνηγει αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Свого язика бережи від лихого, а уста свої від говорення підступу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بُرائی سے منہ پھیر کر نیک کام کرے، صلح سلامتی کا طالب ہو کر اُس کے پیچھے لگا رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy tránh sự ác, và làm điều lành, Hãy tìm kiếm sự hòa bình, và đeo đuổi sự ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam

Latin Vulgate