صُنْ لِسَانَكَ عَنِ الشَّرِّ، وَشَفَتَيْكَ عَنِ التَّكَلُّمِ بِالْغِشِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пазй езика си от зло и устните си от лъжливо говорене.
Veren's Contemporary Bible
就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。
和合本 (简体字)
O čovječe, ljubiš li život? Želiš li dane mnoge uživati dobra? $NUN
Croatian Bible
Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí?
Czech Bible Kralicka
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
Danske Bibel
Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?
Dutch Statenvertaling
Gardu vian langon kontraŭ malbono, Kaj vian buŝon kontraŭ mensoga parolo;
Esperanto Londona Biblio
پس از گفتار شریرانه و دروغ بپرهیزید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta.
Finnish Biblia (1776)
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bewahre deine Zunge vor Bösem, und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Haitian Creole Bible
נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה׃
Modern Hebrew Bible
तो उस व्यक्ति को बुरा नहीं बोलना चाहिए, उस व्यक्ति को झूठ नहीं बोलना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Guarda la tua lingua dal male a le tue labbra dal parlar con frode.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia arovy ny lelanao amin'ny ratsy ary ny molotrao mba tsy hiteny fitaka.
Malagasy Bible (1865)
Tiakina tou arero kei kino, ou ngutu kei korero hianga.
Maori Bible
Hvem er den mann som har lyst til liv, som ønsker sig dager til å se lykke?
Bibelen på Norsk (1930)
Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fereşte-ţi limba de rău, şi buzele de cuvinte înşelătoare!
Romanian Cornilescu Version
Guarda tu lengua de mal, Y tus labios de hablar engaño.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Är du en man som älskar livet och önskar att se goda dagar?
Swedish Bible (1917)
Ingatan mo ang iyong dila mula sa masama. At ang iyong mga labi sa pagsasalita ng karayaan.
Philippine Bible Society (1905)
Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φυλαττε την γλωσσαν σου απο κακου, και τα χειλη σου απο του να λαλωσι δολον
Unaccented Modern Greek Text
Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اپنی زبان کو شریر باتیں کرنے سے روکے اور اپنے ہونٹوں کو جھوٹ بولنے سے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khá giữ lưỡi mình khỏi lời ác, Và môi mình khỏi nói sự dối gạt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum