Psalms 33:8

لِتَخْشَ الرَّبَّ كُلُّ الأَرْضِ، وَمِنْهُ لِيَخَفْ كُلُّ سُكَّانِ الْمَسْكُونَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека се бои от ГОСПОДА цялата земя, нека се боят от Него всичките жители на света!

Veren's Contemporary Bible

愿全地都敬畏耶和华!愿世上的居民都惧怕他!

和合本 (简体字)

Zemlja sva neka pred Jahvom strepi, neka ga se boje svi stanovnici svijeta!

Croatian Bible

Boj se Hospodina všecka země, děstež se před ním všickni obyvatelé okršlku zemského.

Czech Bible Kralicka

Al Jorden skal frygte for HERREN, Alverdens Beboere skælve for ham;

Danske Bibel

Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken.

Dutch Statenvertaling

Timu la Eternulon la tuta tero; Tremu antaŭ Li ĉiuj loĝantoj de la mondo.

Esperanto Londona Biblio

ای مردم روی زمین، از خداوند بترسید، و ای مردم جهان، او را احترام نمایید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset.

Finnish Biblia (1776)

Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es fürchte sich vor Jehova die ganze Erde; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.

Haitian Creole Bible

ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל׃

Modern Hebrew Bible

धरती के हर मनुष्य को यहोवा का आदर करना और डरना चाहिए। इस विश्व में जो भी मनुष्य बसे हैं, उनको चाहिए कि वे उससे डरें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Féljen az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tőle minden földi lakó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hatahotra an'i Jehovah ny tany rehetra; aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin'izao tontolo izao.

Malagasy Bible (1865)

Kia wehi te whenua katoa ki a Ihowa; kia ohooho nga tangata katoa o te ao ki a ia.

Maori Bible

All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot pămîntul să se teamă de Domnul! Toţi locuitorii lumii să tremure înaintea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Tema á JEHOVÁ toda la tierra: Teman de él todos los habitadores del mundo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hela jorden frukte HERREN;  för honom bäve alla som bo på jordens krets.

Swedish Bible (1917)

Matakot nawa ang buong lupa sa Panginoon: magsitayo nawang may takot ang lahat ng taga sanglibutan sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün yeryüzü RAB’den korksun, Dünyada yaşayan herkes O’na saygı duysun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας φοβηθη τον Κυριον πασα η γη ας τρομαξωσιν απ αυτου παντες οι κατοικοι της οικουμενης.

Unaccented Modern Greek Text

Буде боятися Господа ціла земля, всі мешканці всесвіту будуть лякатись Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کُل دنیا رب کا خوف مانے، زمین کے تمام باشندے اُس سے دہشت کھائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khắp thiên hạ khá kính sợ Ðức Giê-hô-va; Các dân thế gian hãy kinh khủng Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis

Latin Vulgate