Psalms 33:7

يَجْمَعُ كَنَدٍّ أَمْوَاهَ الْيَمِّ. يَجْعَلُ اللُّجَجَ فِي أَهْرَاءٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той морските води събира като куп и бездните прибира в съдове.

Veren's Contemporary Bible

他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。

和合本 (简体字)

Vodu morsku on sabire kao u mješinu i bezdane stavlja u spremišta.

Croatian Bible

Onť shrnul jako na hromadu vody mořské, a složil na poklad propasti.

Czech Bible Kralicka

Som i Vandsæk samled han Havets Vand, lagde Dybets Vande i Forrådskamre.

Danske Bibel

Hij vergadert de wateren der zee als op een hoop; Hij stelt den afgronden schatkameren.

Dutch Statenvertaling

Li kolektis kiel en tenujon la akvon de la maro, Li metis la abismojn en konservejojn.

Esperanto Londona Biblio

او آبهای دریاها و اقیانوسهای عمیق را در یک‌‌جا جمع نمود و در انبارها ذخیره کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet.

Finnish Biblia (1776)

Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.

Haitian Creole Bible

כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने सागर में एक ही स्थान पर जल समेटा। वह सागर को अपने स्थान पर रखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Összegyűjti a tenger vizeit, mintegy tömlőbe; tárházakba rakja a hullámokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampiavosa ny rano ao an-dranomasina ho toy ny antontan-javatra Izy; mitahiry ny rano lalina ao an-trano fitehirizana Izy.

Malagasy Bible (1865)

He mea huihui e ia nga wai o te moana, ano he puranga; he mea whawhao e ia te rire ki nga pakoro.

Maori Bible

Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forrådshus.

Bibelen på Norsk (1930)

Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El îngrămădeşte apele mării într'un morman, şi pune adîncurile în cămări.

Romanian Cornilescu Version

Él junta como en un montón las aguas de la mar: Él pone en depósitos los abismos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han samlar havets vatten såsom i en hög;  han lägger djupen i deras förvaringsrum.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinipisan ang tubig ng dagat na parang isang bunton: inilalagay niya ang mga kalaliman sa mga kalawakan.

Philippine Bible Society (1905)

Deniz sularını bir araya toplar, Engin suları ambarlara depolar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συνηγαγεν ως σωρον τα υδατα της θαλασσης εβαλεν εις αποθηκας τας αβυσσους.

Unaccented Modern Greek Text

Воду морську збирає Він, мов би до міху, безодні складає в коморах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ سمندر کے پانی کا بڑا ڈھیر جمع کرتا، پانی کی گہرائیوں کو گوداموں میں محفوظ رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài thâu các nước biển lại thành như đống, Và trử những nước sâu trong chỗ chứa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos

Latin Vulgate