اَلرَّبُّ صَالِحٌ وَمُسْتَقِيمٌ، لِذلِكَ يُعَلِّمُ الْخُطَاةَ الطَّرِيقَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Добър и праведен е ГОСПОД, затова наставлява грешниците в пътя.
Veren's Contemporary Bible
耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。
和合本 (简体字)
Jahve je sama dobrota i pravednost: grešnike on na put privodi. $JOD
Croatian Bible
Dobrý a přímý jest Hospodin, a protož vyučuje hříšníky cestě své.
Czech Bible Kralicka
God og oprigtig er HERREN, derfor viser han Syndere Vejen.
Danske Bibel
Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.
Dutch Statenvertaling
Bona kaj justa estas la Eternulo, Tial Li montras al pekantoj la vojon.
Esperanto Londona Biblio
خداوند، نیکو و عادل است، بنابراین گناهکاران را به راه راست هدایت میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gütig und gerade ist Jehova, darum unterweist er die Sünder in dem Wege;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
Haitian Creole Bible
טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा सचमुच उत्तम है, वह पापियों को जीवन का नेक राह सिखाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jó és igaz az Úr, azért útba igazítja a vétkezőket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno è buono e diritto; perciò insegnerà la via ai peccatori.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsara sy mahitsy Jehovah, ka izany no ampianarany ny mpanota ny lalana.
Malagasy Bible (1865)
He pai, he tika a Ihowa, a ka whakaakona e ia te hunga hara ki te huarahi.
Maori Bible
Herren er god og rettvis; derfor lærer han syndere veien.
Bibelen på Norsk (1930)
Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bom e reto é o Senhor; pelo que ensina o caminho aos pecadores.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul este bun şi drept: de aceea arată El păcătoşilor calea.
Romanian Cornilescu Version
Bueno y recto es JEHOVÁ: Por tanto él enseñará á los pecadores el camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN är god och rättfärdig, därför undervisar han syndare om vägen.
Swedish Bible (1917)
Mabuti at matuwid ang Panginoon: kaya't tuturuan niya ang mga makasalanan sa daan.
Philippine Bible Society (1905)
RAB iyi ve doğrudur, Onun için günahkârlara yol gösterir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αγαθος και ευθυς ο Κυριος δια τουτο θελει διδαξει τους αμαρτωλους την οδον.
Unaccented Modern Greek Text
Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب بھلا اور عادل ہے، اِس لئے وہ گناہ گاروں کو صحیح راہ پر چلنے کی تلقین کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va là thiện và ngay thẳng, Bởi cớ ấy Ngài sẽ chỉ dạy con đường cho kẻ có tội.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via