Psalms 16:2

قُلْتُ لِلرَّبِّ: «أَنْتَ سَيِّدِي. خَيْرِي لاَ شَيْءَ غَيْرُكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти каза на ГОСПОДА, душо моя: Ти си мой Господ, вън от Теб няма добро за мен.

Veren's Contemporary Bible

我的心哪,你曾对耶和华说:你是我的主;我的好处不在你以外。

和合本 (简体字)

Jahvi rekoh: "Ti si moj gospodar, nema mi blaženstva bez tebe!"

Croatian Bible

Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje.

Czech Bible Kralicka

Jeg siger til HERREN: "Du er min Herre; jeg har ikke andet Gode end dig.

Danske Bibel

O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;

Dutch Statenvertaling

Mi diris al la Eternulo: Vi estas mia Sinjoro; Mi ne havas alian bonon krom Vi.

Esperanto Londona Biblio

به خداوند گفتم: «تو خداوند من هستی، و هر چیز نیكویی که دارم، از توست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes,

Finnish Biblia (1776)

Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!

Haitian Creole Bible

אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃

Modern Hebrew Bible

मेरा यहोवा से निवेदन है, “यहोवा, तू मेरा स्वामी है। मेरे पास जो कुछ उत्तम है वह सब तुझसे ही है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene all’infuori di te;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho ny amin'i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao;

Malagasy Bible (1865)

Kua mea ahau ki a Ihowa, Ko koe toku Ariki, kahore oku pai i tua atu i a koe.

Maori Bible

Jeg sier til Herren: Du er min Herre; jeg har intet gode utenfor dig -

Bibelen på Norsk (1930)

Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu zic Domnului: ,,Tu eşti Domnul meu, Tu eşti singura mea fericire!``

Romanian Cornilescu Version

Dijiste, oh alma mía, á JEHOVÁ: Tú eres el Señor: Mi bien á ti no aprovecha;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag säger till HERREN:      »Du är ju Herren;  för mig finnes intet gott utom dig;

Swedish Bible (1917)

Oh kaluluwa ko, iyong sinabi sa Panginoon, ikaw ay aking Panginoon: ako'y walang kabutihan liban sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’be dedim ki, “Efendim sensin. Senden öte mutluluk yok benim için.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ ψυχη μου, ειπας προς τον Κυριον, συ εισαι ο Κυριος μου η αγαθοτης μου δεν εκτεινεται εις σε

Unaccented Modern Greek Text

Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے رب سے کہا، ”تُو میرا آقا ہے، تُو ہی میری خوش حالی کا واحد سرچشمہ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã nói cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te

Latin Vulgate