Psalms 139:5

مِنْ خَلْفٍ وَمِنْ قُدَّامٍ حَاصَرْتَنِي، وَجَعَلْتَ عَلَيَّ يَدَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си ме оградил отпред и отзад и си положил върху мен ръката Си.

Veren's Contemporary Bible

你在我前后环绕我,按手在我身上。

和合本 (简体字)

S leđa i s lica ti me obuhvaćaš, na mene si ruku svoju stavio.

Croatian Bible

Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.

Czech Bible Kralicka

Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.

Danske Bibel

Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.

Dutch Statenvertaling

De malantaŭe kaj de antaŭe Vi ĉirkaŭbaris min Kaj metis sur min Vian manon.

Esperanto Londona Biblio

حضور تو مرا از هر طرف احاطه نموده و با قدرت خود، مرا محافظت می‌کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.

Finnish Biblia (1776)

Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.

Haitian Creole Bible

אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मेरे चारों ओर छाया है। मेरे आगे और पीछे भी तू अपना निज हाथ मेरे ऊपर हौले से रखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manodidina ahy eo ivohoko sy eo anatrehako Hianao, Ary apetrakao amiko ny tananao.

Malagasy Bible (1865)

Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.

Maori Bible

Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu mă înconjori pe dinapoi şi pe dinainte, şi-Ţi pui mîna peste mine.

Romanian Cornilescu Version

Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du omsluter mig på alla sidor  och håller mig i din hand.

Swedish Bible (1917)

Iyong kinulong ako sa likuran at sa harapan, at inilapag mo ang iyong kamay sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Beni çepeçevre kuşattın, Elini üzerime koydun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με περικυκλονεις οπισθεν και εμπροσθεν, και εθεσας επ εμε την χειρα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو مجھے چاروں طرف سے گھیرے رکھتا ہے، تیرا ہاتھ میرے اوپر ہی رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam

Latin Vulgate