الظُّلْمَةُ أَيْضًا لاَ تُظْلِمُ لَدَيْكَ، وَاللَّيْلُ مِثْلَ النَّهَارِ يُضِيءُ. كَالظُّلْمَةِ هكَذَا النُّورُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
дори тъмнината пред Теб не тъмнее, нощта светла е като деня, за Теб е тъмнината като светлината.
Veren's Contemporary Bible
黑暗也不能遮蔽我,使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。
和合本 (简体字)
ni tmina tebi neće biti tamna: noć sjaji kao dan i tama kao svjetlost.
Croatian Bible
Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo.
Czech Bible Kralicka
så er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.
Danske Bibel
Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.
Dutch Statenvertaling
Eĉ mallumo ne mallumas antaŭ Vi, Kaj la nokto lumas kiel tago; Mallumo fariĝas kiel lumo.
Esperanto Londona Biblio
حتّی تاریکی هم برای تو تاریک نخواهد بود و شب برای تو مانند روز روشن است، زیرا تاریکی و روشنایی برای تو یکی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus.
Finnish Biblia (1776)
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Haitian Creole Bible
גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा अन्धेरा भी तेरे लिये अंधकार नहीं है। तेरे लिये रात भी दिन जैसी उजली है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsia, fa ny maizina aza tsy mahamaizina aminao; Fa ny alina dia mahazava toy ny andro ihany, Ka sahala ny mazava sy ny maizina.
Malagasy Bible (1865)
Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.
Maori Bible
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.
Polish Biblia Gdanska (1881)
nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată că nici chiar întunerecul nu este întunecos pentru Tine; ci noaptea străluceşte ca ziua, şi întunerecul ca lumina.
Romanian Cornilescu Version
Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig, natten skulle lysa såsom dagen: ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.
Swedish Bible (1917)
Ang kadiliman man ay hindi nakakukubli sa iyo, kundi ang gabi ay sumisilang na parang araw: ang kadiliman at kaliwanagan ay magkaparis sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Karanlık bile karanlık sayılmaz senin için, Gece, gündüz gibi ışıldar, Karanlıkla aydınlık birdir senin için.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και αυτο το σκοτος δεν σκεπαζει ουδεν απο σου και η νυξ λαμπει ως η ημερα εις σε το σκοτος ειναι ως το φως.
Unaccented Modern Greek Text
то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے سامنے تاریکی بھی تاریک نہیں ہوتی، تیرے حضور رات دن کی طرح روشن ہوتی ہے بلکہ روشنی اور اندھیرا ایک جیسے ہوتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux