Psalms 139:11

فَقُلْتُ: «إِنَّمَا الظُّلْمَةُ تَغْشَانِي». فَاللَّيْلُ يُضِيءُ حَوْلِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако кажа: Нека ме покрие тъмнината и нощ да бъде светлината около мен —

Veren's Contemporary Bible

我若说:黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜;

和合本 (简体字)

Reknem li: "Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!" -

Croatian Bible

Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.

Czech Bible Kralicka

Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"

Danske Bibel

Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.

Dutch Statenvertaling

Se mi diros: Mallumo min kovros, Kaj la lumo ĉirkaŭ mi fariĝos nokto:

Esperanto Londona Biblio

اگر از تاریکی خواهش کنم که مرا بپوشاند و یا روشناییِ اطراف من به تاریکی تبدیل گردد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.

Finnish Biblia (1776)

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.

Haitian Creole Bible

ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, सम्भव है, मैं तुझसे छिपने का जतन करुँ और कहने लगूँ, “दिन रात में बदल गया है तो निश्चय ही अंधकार मुझको ढक लेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary na dia hoy izaho aza: Aoka ny maizina hanarona ahy, Ary aoka ny mazava manodidina ahy ho tonga alina,

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;

Maori Bible

Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -

Bibelen på Norsk (1930)

Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă voi zice: ,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!``

Romanian Cornilescu Version

Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig  och ljuset bliva natt omkring mig»,

Swedish Bible (1917)

Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;

Philippine Bible Society (1905)

Desem ki, “Karanlık beni kaplasın, Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν ειπω, Αλλα το σκοτος θελει με σκεπασει, και η νυξ θελει εισθαι φως περι εμε

Unaccented Modern Greek Text

Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر مَیں کہوں، ”تاریکی مجھے چھپا دے، اور میرے ارد گرد کی روشنی رات میں بدل جائے،“ توبھی کوئی فرق نہیں پڑے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me

Latin Vulgate