كُلَّ مَا شَاءَ الرَّبُّ صَنَعَ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الأَرْضِ، فِي الْبِحَارِ وَفِي كُلِّ اللُّجَجِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД прави всичко, което Му е угодно, в небесата и на земята, в моретата и във всички дълбини.
Veren's Contemporary Bible
耶和华在天上,在地下,在海中,在一切的深处,都随自己的意旨而行。
和合本 (简体字)
Što god se Jahvi svidi, to čini na nebu i na zemlji, na moru i u bezdanima.
Croatian Bible
Cožkoli chce Hospodin, to činí na nebi i na zemi, v moři i ve všech propastech.
Czech Bible Kralicka
HERREN gør alt, hvad han vil, i Himlene og på Jorden, i Have og alle Verdensdyb.
Danske Bibel
Al wat den HEERE behaagt, doet Hij, in de hemelen, en op de aarde, in de zeeën en alle afgronden.
Dutch Statenvertaling
Ĉion, kion la Eternulo deziras, Li faras, En la ĉielo kaj sur la tero, sur la maroj kaj en ĉiuj abismoj.
Esperanto Londona Biblio
هرچه که ارادهاش باشد، انجام میدهد، چه در آسمان و چه بر زمین، چه در دریا و چه در اعماق آن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä;
Finnish Biblia (1776)
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Alles, was Jehova wohlgefällt, tut er in den Himmeln und auf der Erde, in den Meeren und in allen Tiefen;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
Haitian Creole Bible
כל אשר חפץ יהוה עשה בשמים ובארץ בימים וכל תהומות׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा जो कुछ वह चाहता है स्वर्ग में, और धरती पर, समुद में अथवा गहरे महासागरों में, करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mind megteszi az Úr, a mit akar: az egekben és a földön, a vizekben és minden mélységben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno fa tutto ciò che gli piace, in cielo e in terra, nei mari e in tutti gli abissi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Manao izay sitrapony rehetra Jehovah, Na any amin'ny lanitra, na etỳ ambonin'ny tany, Na any amin'ny ranomasina sy ny rano lalina rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ko nga mea katoa i pai ai a Ihowa, kua oti i a ia, i te rangi, i te whenua, i nga moana, i nga wahi hohonu katoa.
Maori Bible
Herren gjør alt det han vil, i himmelen og på jorden, i havene og alle dyp,
Bibelen på Norsk (1930)
Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tudo o que o Senhor deseja ele o faz, no céu e na terra, nos mares e em todos os abismos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul face tot ce vrea în ceruri şi pe pămînt, în mări şi în toate adîncurile.
Romanian Cornilescu Version
Todo lo que quiso JEHOVÁ, ha hecho En los cielos y en la tierra, en las mares y en todos los abismos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN kan göra allt vad han vill, i himmelen och på jorden, i haven och i alla djup;
Swedish Bible (1917)
Anomang kinalugdan ng Panginoon, ay kaniyang ginawa, sa langit at sa lupa, sa mga dagat, at sa lahat ng mga kalaliman.
Philippine Bible Society (1905)
RAB ne isterse yapar, Göklerde, yeryüzünde, Denizlerde, bütün derinliklerde.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Παντα οσα ηθελησεν ο Κυριος εποιησεν, εν τω ουρανω και εν τη γη, εν ταις θαλασσαις και εν πασαις ταις αβυσσοις.
Unaccented Modern Greek Text
Все, що хоче Господь, те Він чинить на небі та на землі, на морях та по всяких глибинах!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب جو جی چاہے کرتا ہے، خواہ آسمان پر ہو یا زمین پر، خواہ سمندروں میں ہو یا گہرائیوں میں کہیں بھی ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðiều nào đẹp ý Ðức Giê-hô-va làm, Ngài bèn làm điều ấy, Hoặc trên trời, dưới đất, Trong biển, hay là trong các vực sâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
omnia quae voluit Dominus fecit in caelo et in terra in mari et in cunctis abyssis