مَنْ كَانَ حَكِيمًا يَحْفَظُ هذَا، وَيَتَعَقَّلُ مَرَاحِمَ الرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който е мъдър, нека внимава в това и ще разберат ГОСПОДНИТЕ милости!
Veren's Contemporary Bible
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
和合本 (简体字)
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
Croatian Bible
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Czech Bible Kralicka
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!
Danske Bibel
Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.
Dutch Statenvertaling
Kiu estas saĝa, tiu tion observu, Kaj oni komprenu la favoraĵojn de la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.
Finnish Biblia (1776)
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Haitian Creole Bible
מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃
Modern Hebrew Bible
यदि कोई व्यक्ति विवेकी है तो वह इन बातों को याद रखेगा। यदि कोई व्यक्ति विवेकी है तो वह समझेगा कि सचमुच परमेश्वर का प्रेम कैसा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay hendry dia aoka hahafantatra izany Ka hahalala ny famindram-pon'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Maori Bible
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Bibelen på Norsk (1930)
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine este înţelept, să ia seama la aceste lucruri, şi să fie cu luare aminte la bunătăţile Domnului.
Romanian Cornilescu Version
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de JEHOVÁ?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.
Swedish Bible (1917)
Kung sino ang pantas ay magbulay sa mga bagay na ito, at kanilang magugunita ang mga kagandahang-loob ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις ειναι σοφος ας παρατηρη ταυτα και θελουσιν εννοησει τα ελεη του Κυριου.
Unaccented Modern Greek Text
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کون دانش مند ہے؟ وہ اِس پر دھیان دے، وہ رب کی مہربانیوں پر غور کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum